Forum ---=== Forum GRH Panzer-Lehr ===--- Strona Główna ---=== Forum GRH Panzer-Lehr ===---
Grupa Rekonstrukcji Historycznej Panzer-Lehr
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Śpiewnik
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ---=== Forum GRH Panzer-Lehr ===--- Strona Główna -> Barwa i broń Wehrmachtu
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artur Wisent



Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 234

PostWysłany: Pią Kwi 16, 2010 5:31 pm    Temat postu: Lied der Panzergrenadiere Odpowiedz z cytatem

Buchman projekt pochwalał, lecz rad by go przeinaczył,
A najprżód komisyją legalną naznaczył,
Która by...


Założyłem wątek pt. Śpiewnik, ponieważ, co Hindus trafnie odgadł, zamierzałem tu zrobić wirtualny śpiewnik. Dlatego właśnie dałem tytuł Śpiewnik. A potem zgodnie ze swoim zamiarem oraz znaczeniem etymologicznym i realnym tytułu wątku zacząłem tu zamieszczać teksty piosenek - preferując te bardziej rozpowszechnione i wpadające w ucho - oraz odsyłacze do melodii.
Jeżeli ktoś zamiast śpiewnika woli coś innego, to jego prawo. Wolałbym, żeby w tym celu założył swój naukowy wątek, który będzie miał głębszy sens, a mnie pozwolił pociągnąć to, co zacząłem, choćby to nie miało głębszego sensu. Przecież każdy może założyć obok swój wątek i dodawać obszerne komentarze, przypisy, suplementy i glosy.
To by było nawet ciekawe: chcesz śpiewnika, czyli tekstów i melodii - masz wszystko skomasowane, chcesz się dowiedzieć więcej - proszę bardzo, w wątku obok masz obszerne informacje. Nawet mógłbym (ba, mógłby w ramach swoich możliwości technicznych Michalczewski) pod piosenkami dawać link do tych obszernych informacji.
Ale oczywiście każdy ma prawo robić to tutaj. Mam takie samo prawo prosić, żeby to robił obok, a tu zostawił banalny śpiewnik, jak on moją prośbę załatwić odmownie, i tym sposobem nasze prawa znoszą się wzajemnie.


Może to nie jest najprostszy utwór, ale na tym forum nie mogłoby go zabraknąć.

LIED DER PANZERGRENADIERE
Teledysk
Pokaz slajdów

Heiß war der Tag und dunkel die Nacht,
und die Heimat so weit. '
Zehn Tage schon in tobender Schlacht,
und zum Rasten blieb keine Zeit. '
Tage und Nächte stand nie der Motor,
wir stürmten und schlugen und kämpften uns vor,
mit den Panzerkameraden treu vereint,
immer die Ersten am Feind. '

Refrain:
Panzergrenadiere,
vorwärts, zum Siege voran! '
Panzergrenadiere,
vorwärts, ' wir greifen an! '
Wie einst in Polen und in Flandern '
und im heißen Wüstensand, '
wird jeder Feind gestellt, bis die letzte Festung fällt,
und im Sturm drauf und dran überrannt. '

| : Von Panzergrenadieren,
Panzergrenadieren überrannt. ' : |

2. Russische Kälte, Regen und Eis
halten uns nicht mehr auf.
Brennt auch die Sonne erbarmungslos heiß,
ja, das nehmen wir gerne in Kauf.
Es türmen die Russen in kopfloser Flucht,
vernichtend geschlagen mit eiserner Wucht,
mit den Panzerkameraden treu vereint,
jagen wir rastlos den Feind.
Refrain:

3. Treu sein, mein Madel, das merke dir,
einmal kehren wir heim.
Denke an deinen Panzergrenadier,
denn du darfst ja stolz auf ihn sein.
Warten und kämpfen ist nicht immer leicht,
doch anders wird niemals ein Ziel erreicht,
mit den Panzerkameraden treu vereint,
immer die Ersten am Feind.
Refrain:

_________________
Pokaż mi zdjęcie, że tak nie było!


Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Pią Maj 07, 2010 10:05 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Artur Wisent



Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 234

PostWysłany: Wto Kwi 20, 2010 9:32 pm    Temat postu: Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren Odpowiedz z cytatem

Znalezienie dobrego teledysku do tego utworu jest osobliwie trudne. Co drugi film na Youtubie jest zablokowany. Antifa musi mieć nań osobliwszą alergię.

WENN DIE SOLDATEN DURCH DIE STADT MARSCHIEREN
Z repertuaru Marleny Dietrich


teledysk
(dostarczający pożywki do nieśmiertelnej dyskusji o występowaniu zestawu "spodnie sukienne, kurtka zimowa")

1. Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen schingderassa, bumderassasa!
Ei bloß wegen schingderassa, bumderassasa!

2. Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.
Ei warum? . . .

3. Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen ihren Soldaten.
Ei warum? . . .

4. Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
Ei warum? . . .

5. Wenn die Soldaten kehren in die Heimat,
Sind ihre Mädchen längst schon verheirat'.
Ei warum? . . .

Słowa polskie (W. Młynarski)

1. Kiedy żołnierze maszerują miastem
We wszystkich oknach panny i niewiasty
I prawa, i lewa, i wojsko w takt śpiewa
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!

3. Szklaneczkę wina, kęs pieczonej sarny
Dają wojakom niewiasty i panny
I prawa, i lewa, a w polu śmierć ziewa
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!

4. Jeden zabity, drugi żołnierz ranny,
A w domach płaczą niewiasty i panny,
Kostucha ma żniwa, wojenko parszywa,
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!

5. Gdy wrócą, znajdą żołnierzyki mężne
Niewiasty stare a panny zamężne
I lewa, i prawa, wojenko kaprawa
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!
Kapela gra: czing-tarata, bum-tarata, ta!

Kto by znał drugą zwrotkę, niech się pochwali.

_________________
Pokaż mi zdjęcie, że tak nie było!


Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Nie Sty 06, 2013 10:36 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
remius



Dołączył: 17 Gru 2007
Posty: 2214

PostWysłany: Sro Kwi 28, 2010 9:41 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Muß i' denn zum Städtele hinaus
http://www.youtube.com/watch?v=_byoKAi4CJE&feature=related
Melodie - Melodie - Aus dem Remstal, zuerst bei Friedrich Silcher, 1827
1. Muß i' denn, muß i' denn
Zum Städtele hinaus,
Städtele hinaus
Und du mein Schatz bleibst hier
Wenn i' komm', wenn i' komm',
Wenn i' wiederum, wiederum komm',
Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir
|: Kann i' glei' net allweil bei dir sei'
Han' i' doch mei' Freud' an dir
Wenn i' komm', wenn i' komm',
Wenn i' wiederum, wiederum komm',
Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir.

2. Wenn du weinst, wenn du weinst,
Daß i' wandere muß,
Wandere muß,
Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei
Sind au' drauß, sind au' drauß,
Der Mädele viel, Mädele viel
Lieber Schatz, i' bleib dir treu.
|: Denk du nett wenn i' a and're seh
No sei mei Lieb' vorbei
Sind au' drauß, sind au' drauß,
Der Mädele viel, Mädele viel
Lieber Schatz, i' bleib dir treu.

3. Übers Jahr, übers Jahr,
Wenn mer Träubele schneidt,
Träubele schneidt,
Stell i' hier mi' wiedrum ei'
Bin i' dann, bin i' dann,
Dei' Schätzele no', Schätzele no'
So soll die Hochzeit sei.
|: Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei
Do g'hör i' mei und dei
Bin i' dann, bin i' dann,
Dei' Schätzele no', Schätzele no'
So soll die Hochzeit sei.
Tr. & Phonetic Ver. Frank 1998
1. Got to go, got to go,
Got to leave this town,
Leave this town
And you, my dear, stay here.
When I'm back, when I'm back
When I'm back again, back again,
On your doorstep I'll appear.
|: Tho' I can't be with you all the time
My thoughts are with you, my dear
When I'm back, when I'm back
When I'm back again, back again,
On your doorstep I'll appear.

2. Don't you cry, don't you cry,
'cause I've got to go,
Got to go,
As if our love was now gone.
Tho' out there, tho' out there
Are so many girls, many girls,
I'll stay true to you alone.
|: Don't think when I see another girl
My love for you, it will be gone.
Tho' out there, tho' out there
Are so many girls, many girls,
I'll stay true to you alone.

3. In a year, in a year,
With grapes ripe on the vine,
Ripe on the vine,
Then, again it's here I'll be.
If by then, if by then,
I am still your beau, still your beau
We will wed, my bride you'll be.
|: In a year my time, it will be done
And then it is your's I will be.
If by then, if by then,
I am still your beau, still your beau,
We will wed, my bride you'll be.




--------------------------------------------------------------------------------
Phonetic to be read as English
1. Moose ee den, moose ee den
tsoom shdettele henhouse,
shdettele henhouse,
oond doo mine shahts blybst here.
When ee comb, when ee comb
when ee weed room comb,
Weed room comb,
care ee ay my shahts by dear.
Cunn ee gly net all while by dear sigh
hunn ee doke my fried on dear.
When ee comb when ee comb
when ee weed room comb,
weed room comb,
care ee ay my shahts by dear.
2. When doo whynst, when doo whynst,
does ee wondera moose,
wondera moose,
we when dleeb yetst were foreby.
Sinned ow drouse, sinned ow drouse
dare maydayla feel,
Maydayla feel,
leaber shats ee blibe dear try.
Dank doo net when ee ah ondray say
naw say my leab foreby.
Sinned ow drouse, sinned ow drouse
dare maydayla feel,
maydayla feel,
leaber shats ee blibe dear try.

3. Eebers yahr, eebers yahr,
when mare tribe-aylay shnide,
Tribe-aylay shnide,
shtell ee here me weed-rum ay.
Bin ee dunn, bin ee dunn
die shetsele no, shetsele no,
so soll dee hok-tside sigh.
Eebers yahr doe eesch my tside foreby
doe g'hare ee my oond die.
Bin ee dunn, bin ee dunn
die shetsele no, shetsele no,
so soll dee hok-tside sigh.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Artur Wisent



Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 234

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 9:06 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Popularna do dziś XIX-wieczna pieśń opilcza, w Polsce uważana za hipernazistowską od czasu zaśpiewania jej w marszu przez pluton naturszczyków statystujących w filmie "Zakazane piosenki".
W ramach misji edukacyjnej zwracam uwagę na archaizm "ward" zamiast "wurde"
.

EIN HELLER UND EIN BATZEN
sł. Albert Graf v. Schlippenbach, 1830
muz. wschodniopruska ludowa


teledysk

1. Ein Heller und ein Batzen,
Die waaaren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Baaatzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Baaatzen ward zu Wein. '

Heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida ha ha ha ha ha ha ha ha
Heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida! '

2. Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh'.

3. Und gäb's keine Straße,
Da säß' ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

4. Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuff, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

Zdaniem automatycznego translatora Youtube pierwsza zwrotka oznacza:
Jasny i fragment tekstu i ani grosza ryczałtu,
Obaj mnie - tak, mnie.
Heller był przez wodę,
Zryczałtowana było piwo.

_________________
Pokaż mi zdjęcie, że tak nie było!


Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Pon Paź 10, 2011 7:45 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ernst Friedrich



Dołączył: 13 Lut 2008
Posty: 57

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 9:48 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Przepiękny utwór ludowy ze Śląska (dla nieświadomych - nie w sensie GOP-u). Prawdopodobnie popularny był również pośród żołnierzy niemieckich. Dla mnie jako Ślązaka pozycja obowiązkowa.

SCHLESIERLIED
śląska piosenka ludowa

http://www.youtube.com/watch?v=W1F1yCWob6E

Kehr ich einst zur Heimat wieder
Früh am Morgen, wenn die Sonn' aufgeht
Schau ich dann ins Tal hernieder
Wo vor einer Tür ein Mädchen steht

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland
So von Natur, Natur in alter Weise
Wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
Wir sehn uns wieder am Oderstrand

In dem Schatten einer Eiche
Ja, da gab ich ihr den Abschiedskuß
Schatz, ich kann nicht bei dir bleiben
Weil, ja weil ich von dir scheiden muß

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland
So von Natur, Natur in alter Weise
Wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
Wir sehn uns wieder am Oderstrand

Liebes Mädchen, laß das Weinen
Liebes Mädchen, laß das Weinen sein
Wenn die Rosen wieder blühen
Ja dann kehr ich wieder bei dir ein

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland
So von Natur, Natur in alter Weise
Wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
Wir sehn uns wieder am Oderstrand


Niebawem postaram się o przetłumaczenie tekstu.

_________________
"Ten, który walczy z potworami, powinien zadba?, by sam nie sta? si? potworem. Gdy d?ugo spogl?damy w otch?a?, otch?a? spogl?da równie? w nas." Friedrich Wilhelm Nietzsche
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Kubisz



Dołączył: 26 Paź 2009
Posty: 324

PostWysłany: Wto Cze 08, 2010 1:21 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Panowie, ma ktoś dostęp do pełnej, nagranej współcześnie, chyba przez Sturmwehr (tak wiem tępe naziole, ale ich Es drohnen die Motoren bardzo mi się podoba), Panzerlied? Kiedyś było na YT ale z naszego kraju już nie da się jej obejrzeć. Taki fajny kawałek zagrany na gitarach.
_________________
Krupp Steel und Porshe engines. Who can defeat us?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Artur Wisent



Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 234

PostWysłany: Wto Lis 02, 2010 10:25 pm    Temat postu: Panzerlied Odpowiedz z cytatem

Kto by pod linkiem do któregoś teledysku linkowanego w tym wątku zastał informację, że film jest niedostępny z powodu itd., niech da znać. Niestety Antifa czuwa i filmy znikają często.

PANZERLIED

teledysk (dużo techniki bojowej)
MP3 i wersja angielska


1. Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht, _
Der Tag glühend he
Oder eiskalt die Nacht. _
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn; _
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

2. Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

3. Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

_________________
Pokaż mi zdjęcie, że tak nie było!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Schütze_Krumm



Dołączył: 05 Lut 2011
Posty: 15

PostWysłany: Pon Cze 27, 2011 5:48 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

http://www.youtube.com/watch?v=slOTKPvQCls&feature=related
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Peiper



Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 43

PostWysłany: Wto Cze 28, 2011 8:59 am    Temat postu: Uwaga do "teledysku" Odpowiedz z cytatem

Po drugiej zwrotce zaczynają się słowa piątej zwrotki piosenki, ale tekst tłumaczenia jest do trzeciej zwrotki oryginału.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Garisha



Dołączył: 06 Wrz 2023
Posty: 2

PostWysłany: Czw Wrz 07, 2023 12:28 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zawsze interesujące.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Rysiek



Dołączył: 04 Gru 2015
Posty: 30

PostWysłany: Wto Paź 10, 2023 8:26 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zestaw trzech śpiewników


Spiew11.jpg
 Opis:
 Rozmiar:  91.65 KB
 Oglądano:  329 raz(y)

Spiew11.jpg


Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ---=== Forum GRH Panzer-Lehr ===--- Strona Główna -> Barwa i broń Wehrmachtu Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Możesz dodawać załączniki na tym forum
Możesz ściągać pliki na tym forum