|
---=== Forum GRH Panzer-Lehr ===--- Grupa Rekonstrukcji Historycznej Panzer-Lehr
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artur Wisent
Dołączył: 14 Sty 2010 Posty: 234
|
Wysłany: Pon Kwi 05, 2010 11:14 am Temat postu: Śpiewnik |
|
|
Zamieszczanie tutaj utworów, które śpiewali żołnierze Wehrmachtu, nie ma na celu propagowania ustroju nazistowskiego ani jakiegokolwiek innego, ani w ogóle czegokolwiek poza dobrą robotą, przejawiającą się w jak najwierniejszej rekonstrukcji również w aspekcie wokalnym.
Zamieszczający w sposób wyraźny wyłącza odpowiedzialność za to, kto, kiedy, gdzie, a zwłaszcza jak zamieszczane utwory zaśpiewa.
Zamieszczający nie odpowiada za to, kto, co, a zwłaszcza dlaczego sobie wskutek powyższego pomyśli.
Zamieszczający w ogóle miga się od odpowiedzialności.
Dodane po 2 minutach:
LILI MARLEEN
sł. Hans Leip (1915)
muz. Norbert Schulze (1938)
Utwór w formacie MP3
teledysk
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor,
So wollen wir uns wieder seh'n
Bei der Laterne woll'n wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. _
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen.
3. Schon rief der Posten:
- Die blasen Zapfenstreich,
Das kann drei Tage kosten!
- Kam'rad, ich komm sogleich!
Da sagten wir "Auf Wiederseh'n"
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen.
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid's gescheh'n
Wer wird bei der Laterne steh'n
|: Mit dir Lili Marleen?
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen.
Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Czw Kwi 19, 2012 4:47 pm, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Zielik
Dołączył: 23 Wrz 2009 Posty: 127
|
Wysłany: Pon Kwi 05, 2010 7:27 pm Temat postu: |
|
|
Git wątek ;d _________________ "Mieli do wyboru wojn?, lub ha?b?, wybrali ha?b?, a wojn? b?d? mieli tak?e. "
Winston Churchill
Ostatnio zmieniony przez Zielik dnia Pią Lip 01, 2011 3:01 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Artur Wisent
Dołączył: 14 Sty 2010 Posty: 234
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 10:04 am Temat postu: Ich hatt' einen Kameraden |
|
|
ICH HATT' EINEN KAMERADEN
sł. Ludwig Uhland (1809)
muz. Friedrich Silcher (1825)
Obecnie marsz żałobny Bundeswehry
Utwór w formacie .mp3 oraz tłumaczenie angielskie
1. Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit. _
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Triiitt,
In gleichem Schritt und Tritt. _
2. Eine Kugel kam geflogen:
Gilt sie mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir.
3. Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"
Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Czw Kwi 19, 2012 5:35 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Seeteufel
Dołączył: 17 Lut 2008 Posty: 645
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 12:44 pm Temat postu: |
|
|
Nie za bardzo rozumiem cel tego wątku.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hindus Administrator
Dołączył: 21 Lis 2006 Posty: 7905
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 1:27 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | Nie za bardzo rozumiem cel tego wątku. |
No jak to - przecież jest on wyraźny - interaktywny niemiecki śpiewnik wojskowy.
Mnie się ten pomysł bardzo podoba i mam nadzieję, że będzie przez autora kontynuowany!
Pozdro
Hindus _________________ „…Dlaczego uparcie nosz? krawat w warunkach polowych? Bo hitlerowiec w krawacie jest mniej awanturuj?cy si?!...” |
|
Powrót do góry |
|
|
Albi
Dołączył: 01 Sie 2009 Posty: 64
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 7:10 pm Temat postu: |
|
|
Mi również bardzo podoba się wątek. Być może kiedyś ktoś pokusi się o śpiewy podczas rekonstrukcji lub manewrów...idąca kolumna nucąca pieśń... |
|
Powrót do góry |
|
|
Yuri
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 252
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 8:10 pm Temat postu: |
|
|
Albi napisał: | Mi również bardzo podoba się wątek. Być może kiedyś ktoś pokusi się o śpiewy podczas rekonstrukcji lub manewrów...idąca kolumna nucąca pieśń... |
W 2006 roku na Bzurze to z tego co pamiętam śpiewali jedni goście. Nawet całkiem ładnie i składnie _________________ War, war never changes...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hainrich
Dołączył: 22 Sty 2008 Posty: 860
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 8:40 pm Temat postu: |
|
|
Taaa Yuri... Śpiewali... Wyli samo Rosemarie, czyli fragment refrenu, a śpieało kilka osób (piosenka Es ist so schon Soldat zu sein)
Ja natomiast kolego Arturze proponuję wrzucać też tłumaczenia. Tłumaczenia dosłowne, bo np. Wodecki owszem Lili Marleen przetłumaczył, ale z oczywistych względów artystycznych nie jest to dosłowne tłumaczenie.
Chętnie się do takiego przedsięwzięcia przyłączę - mam też parę swoich ulubionych piosenek z tamtego okresu. Zastrzegam tylko, że niemiecki znam "amatorsko" i hobbystycznie, tak więc mogą zdarzać się wpadki, bądź niezdolność do przetłumaczenia niektórych zwrotów. Moje propozycje - oczywiście jestem otwarty na sugestie:
1. Ich hatt' einen Kameraden, / Miałem kiedyś przyjaciela
Einen bessern findst du nit. /Lepszego nie znajdziesz
Die Trommel schlug zum Streite, /Werbel wezwał do bitwy
Er ging an meiner Seite /Szedł obok mnie
|: In gleichem Schritt und Tritt. /Równym rytmem i krokiem
2. Eine Kugel kam geflogen: /Nadleciała kula
Gilt sie mir oder gilt sie dir? /Czy była dla mnie czy dla ciebie?
Sie hat ihn weggerissen, /Rozerwała go
Er liegt vor meinen Füßen /Padł u mych stóp
|: Als wär's ein Stück von mir. /Jakgdyby był częścią mnie
3. Will mir die Hand noch reichen, /Chciał mi jeszcze podać dłoń
Derweil ich eben lad'. /W momencie, gdy właśnie ładowałem
"Kann dir die Hand nicht geben, /Nie mogę podać ci ręki
Bleib du im ew'gen Leben /Żyj wiecznie
|: Mein guter Kamerad!" /Mój dobry przyjacielu
Lili Marleen
1. Vor der Kaserne /Przed koszarami
Vor dem großen Tor /Przed wielką bramą
Stand eine Laterne /Stała latarnia
Und steht sie noch davor, /I nadal tam stoi
So wollen wir uns wieder seh'n /Tak więc gdy będziemy chcieli znów się zobaczyć
Bei der Laterne woll'n wir steh'n /Staniemy przy latarni
|: Wie einst Lili Marleen. /Jak niegdyś Lili Marleen
2. Unsere beide Schatten /Cienie nas obojga
Sah'n wie einer aus /Wyglądały jak jeden cień
Daß wir so lieb uns hatten /To że tak się kochaliśmy
Das sah man gleich daraus /Było widać od razu
Und alle Leute soll'n es seh'n /I wszyscy ludzie powinni to zobaczyć
Wenn wir bei der Laterne steh'n /Gdy stoimy przy latarni
|: Wie einst Lili Marleen. /Jak niegdyś Lili Marleen
3. Schon rief der Posten: /Wołał już strażnik:
- Die blasen Zapfenstreich, /Trąbią na capstrzyk
Das kann drei Tage kosten! /To może kosztować trzy dni
- Kam'rad, ich komm sogleich! /- Kolego, już idę
Da sagten wir "Auf Wiederseh'n" /Wtedy powiedzieliśmy "do widzenia"
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n /Jakże chętnie poszedłbym z Tobą
|: Mit dir Lili Marleen. /Z Tobą Lili Marleen
4. Deine Schritte kennt sie, /Twoje kroki ona zna
Deinen zieren Gang, /Twój dostojny (?) krok
Alle Abend brennt sie, /Pali się każdego wieczora
Doch mich vergaß sie lang. /Ale o mnie dawno zapomniała
Und sollte mir ein Leid's gescheh'n /A jeżeli stanie mi się coś złego
Wer wird bei der Laterne steh'n /Któż będzie stał przy latarni
|: Mit dir Lili Marleen? /Z tobą Lili Marleen?
5. Aus dem stillen Raume, / (???)
Aus der Erde Grund /Z poziomu ziemi?
Hebt mich wie im Traume /Podnoszą mnie jak we śnie
Dein verliebter Mund. /Twoje ukochane usta
Wenn sich die späten Nebel dreh'n /(Gdy później kłębić będzie się mgła?)
Werd' ich bei der Laterne steh'n/ Będę stał przy latarni
|: Wie einst Lili Marleen./Jak niegdyś Lili Marleen _________________ Siehst Du den Spieß im Moore winken, wink zurück und laß ihn sinken.
Pioniere - durch Stahl und Beton.
Pionier 39: www, facebook |
|
Powrót do góry |
|
|
Artur Wisent
Dołączył: 14 Sty 2010 Posty: 234
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 9:05 pm Temat postu: |
|
|
Ja akurat niemiecki znam całkiem nieźle, natomiast takie streszczane tłumaczenia budzą moje daleko idące wątpliwości.
Na stronach, do których daję linki, na ogół są tłumaczenia na angielski, niekiedy również na inne języki.
Do Lili Marleen polskie słowa, dość wierne, napisał Młynarski i jutro je tu wkleję.
Rosemarie w ogóle miała pójść w tym tygodniu, ale ze zrozumiałych względów nastąpiła zmiana w repertuarze.
P.S. Zakończenie "Kamerada" znaczy raczej "Pozostań w życiu wiecznym moim dobrym przyjacielem". |
|
Powrót do góry |
|
|
Hainrich
Dołączył: 22 Sty 2008 Posty: 860
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 10:36 pm Temat postu: |
|
|
W takim razie rownie dobrze - nie dodajac nic od siebie, skoro dostepne sa tlumaczenia angielskie, teksty niemieckie i bezposrednie linki do .mp3 (a takze midi) mozna wrzucic link do listy calosci II wojennych piosenek na ingeb.org, znanej zreszta pewnie wiekszosci uzytkownikow tego forum.
Nie czyniąc z tego wiedzy ezoterycznej i nie dawkując po jednej piosence, w wiekszosci znanej, jak zoltodziobom.
Jezeli jest inaczej, to tak jak Seeteufel nie rozumiem celu tego watku. Czym innym jest np. przepisywanie niedostepnych w internecie tekstow ze spiewnikow czy chocby opatrzenie komentarzem historycznym /a wiekszosc tych piosenek ma bardzo ciekawa historie/, czym innym kopiowanie zawartosci jakiejs strony na raty. _________________ Siehst Du den Spieß im Moore winken, wink zurück und laß ihn sinken.
Pioniere - durch Stahl und Beton.
Pionier 39: www, facebook |
|
Powrót do góry |
|
|
Artur Wisent
Dołączył: 14 Sty 2010 Posty: 234
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 11:40 pm Temat postu: Rosemarie |
|
|
Kto widzi sens, to dobrze, kto nie, to przecie nie musi...
Wybór piosenek jest subiektywny i tendencyjny.
Ponieważ wizja śpiewającej kolumny i mnie jest bliska, dla ułatwienia zaznaczam rozmieszczenie akcentów, z uwzględnieniem akcentów "pustych" (tzn. krok bez śpiewu).
Poniższy utwór figuruje w oficjalnym śpiewniku Bundeswehry, co powinno oddalać wobec niego wszelkie podejrzenia.
Mam nadzieję, że nikomu nie przeszkadza, iż podmiot liryczny zamierza wziąć z adresatką wypowiedzi lirycznej ślub kościelny. A jak przeszkadza, to trudno.
ROSEMARIE
muz. Herms Niel
Melodia
teledysk
Es ist so schön Soldat zu sein,
Roosemarie, '
Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein,
Roosemarie, '
Doch du, du bist mein Talisman,
Roosemarie, '
Du gehst in allem mir voran,
Roosemarie. '
Soldaten sind Soldaaten
In Worten und in Taaten,
Sie kennen keine Lumperei
Und sind nur einem Mädel treu,(1)
Valleri, Valleraalle raaa!
Roosemarie! '
2. Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie,
Und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie,
Dann küß ich dich und sage dir, Rosemarie,
Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie.
Soldaten sind Soldaten . . . . .
3. In Treue fest für immerdar, Rosemarie,
Geh'n beide wir zum Traualtar, Rosemarie,
Und reichen uns zum Bund die Hand, Rosemarie,
In Treue fest fürs Vaterland, Rosemarie.
Soldaten sind Soldaten . . . . .
(1) Eu tu czytane austriacką modą jako aj, a nie jako oj.
Utwór nieźle nadaje się do wykonywania przez oddział, którego większość włada językiem niemieckim słabo lub wcale, ponieważ 35% czasu antenowego zajmuje przyśpiewka "Rosemarie!", a ponad połowę reszty refren.
Tekst angielski
It's great to be a soldier, dear Rosemarie,
Not ev'ry day brings sunny cheer, Rosemarie,
But you, you are my Talisman, Rosemarie,
In ev'rything you guide my hand, Rosemarie.
Chorus:
A soldier is forever bold,
His word and deed are good as gold.
He knows no cause to fool around
Once his one, true girl he has found,
Valleri, Valleralle ralle ra! Rosemarie.
Two years will pass so quickly here, Rosemarie,
And when again to you I'm near, Rosemarie,
It's you I'll kiss and idolize, Rosemarie,
From now on you will be my prize, Rosemarie.
Chorus:
With faith ever-abiding through, Rosemarie,
We'll both approach the altar true, Rosemarie,
United to your loving hand, Rosemarie,
In loyalty to Fatherland, Rosemarie.
Chorus:
Ostatnio zmieniony przez Artur Wisent dnia Pon Paź 14, 2013 5:41 pm, w całości zmieniany 7 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Hainrich
Dołączył: 22 Sty 2008 Posty: 860
|
Wysłany: Czw Kwi 15, 2010 11:59 pm Temat postu: |
|
|
Mozna i tak... Ciekawe jaki bedzie kolejny watek z truizmami. _________________ Siehst Du den Spieß im Moore winken, wink zurück und laß ihn sinken.
Pioniere - durch Stahl und Beton.
Pionier 39: www, facebook |
|
Powrót do góry |
|
|
michalczewski
Dołączył: 26 Lis 2006 Posty: 1344
|
Wysłany: Pią Kwi 16, 2010 7:27 am Temat postu: |
|
|
Proponowałbym jednak opatrzyć każdy utwór tłumaczeniem, nawet amatorskim, na język polski oraz komentarzem na temat historii, to jak piosenka była odbierana, jakieś ciekawostki itd. Niech forum nadal pełni rolę edukacyjną. Bez kontekstu są to tylko przyśpiewki o "dupie i ułanie" za przeproszeniem. My chcemy chyba posiadać wiedzę o społeczeństwie tamtego czasu i mechanizmach, jakie nim kierowały. Bez tego będziemy tylko zgrają przebierańców a nie pasjonatów epoki.
Przykładem osławiona Lili Marleen.
Przetłumaczona na chyba wszystkie języki świata. Zdarzało się, że była przyczynkiem do fraternizacji na froncie. W Niemczech zakazana chyba aż, do 1941 jako zbyt sentymentalna. Przypadek zmienił tą sytuację. Szczegóły niech poda Haini, bo to on pierwszy wrzucił tłumaczenie .
Proponuje na koniec nadać jednak głębszy sens temu wątkowi _________________ "Dreck macht Speck" |
|
Powrót do góry |
|
|
DI
Dołączył: 10 Cze 2007 Posty: 2300
|
Wysłany: Pią Kwi 16, 2010 8:41 am Temat postu: |
|
|
Jeszcze jedno tłumaczenie Ich hatt' einen Kameraden. Tak swoją drogą to pieśń ta stanowi integralny element pogrzebów wojskowych w Niemczech i Austrii.
Cytat: | Miałem kiedyś brata broni
Najlepszego z wszystkich wkół
Gdy zagrały surmy zbrojne
Razem poszliśmy na wojnę
[:Całość tworzyliśmy z pół :]
Gdy świstały wokół kule
Te do niego i do mnie
Jedna w cel swój utrafiła
Mego Brata powaliła
[:Upadł wprost pod nogi me :]
Gdy wyciągał do mnie rękę
Ładowałem swoją broń
Nie na długo się żegnamy
W Życiu Wiecznym się spotkamy
[:Tam uścisnę Twoją dłoń:] |
Jedna z moich ulubionych żołnierskich przyśpiewek o "dupie i ułanie"
Wohlan, die Zeit ist gekommen
http://www.youtube.com/watch?v=iyrx7NtNlNA
Pełna wersja
Cytat: | Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muß gesattelt sein.
Ich hab mir´s vorgenommen:
Geritten muß es sein.
Fi di ru la ru la, ru la la la la,
Fi di ru la ru la, ru la la!
Ich hab mir´s vorgenommen:
Geritten muß es sein
In meines Vaters Garten
Da stehn viel schöne Blum´, ja Blum´
Drei Jahr muß ich noch warten,
Drei Jahr sind bald herum.
Fidirula . . . . .
Wohl auf der ganzen Welt, ja Welt,
Und auch die Angenehmste,
Ist aber weit gefehlt!
Fidirula . . . . .
Du denkst, ich werd' dich nehmen,
Ich hab's noch nicht im Sinn, ja Sinn;
Ich muß mich deiner schämen,
Wenn ich in Gesellschaft bin.
Fidirula . . . . .
In meinen jungen Jahren,
Da will ich allzeit lustig sein;
Kein'n Kreuzer will ich sparen,
Versoffen muß er sein.
Fidirula . . . . .
So setz' ich mich auf's Pferdchen
Und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
Und schwör bei meinem Bärtchen,
Dir ewig treu zu sein.
Fidirula . . . . .
Der Kaiser streit' fürs Ländle,
Der Herzog für sein Geld, ja Geld,
Und ich streit' für mein Schätzle,
Solang es mir gefällt.
Fidirula . . . . .
Solang ich leb' auf Erden,
Sollst du mein Trimpele-Trampele sein,
Und wenn ich einst gestorben bin,
So trampelst hinterdrein.
Fidirula . . . . . |
Ograniczano się do pierwszych dwóch zwrotek..
Cytat: | Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muß gesattelt sein.
Ich hab mir´s vorgenommen:
Geritten muß es sein.
Fi di ru la ru la, ru la la la la,
Fi di ru la ru la, ru la la!
Ich hab mir´s vorgenommen:
Geritten muß es sein
In meines Vaters Garten
Da stehn viel schöne Blum´, ja Blum´
Drei Jahr muß ich noch warten,
Drei Jahr sind bald herum.
Fidirula . . . . . |
..których amatorski przekład na język polski brzmi:
Cytat: |
w koncu nadszedl czas
trzeba osiodlac konia
taki mam plan
jezdzic na nim trzeba
w ogrodzie mojego ojca
tam jest wiele kwiatow, tak kwiatow
trzy lata jeszcze musze czekac
trzy lata nie dulgo sie skoncza |
_________________ Panzergrenadiere, vorwärts, zum Siege voran! |
|
Powrót do góry |
|
|
remius
Dołączył: 17 Gru 2007 Posty: 2214
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz dodawać załączniki na tym forum Możesz ściągać pliki na tym forum
|
Załóż bezpłatnie forum phpbb2 lub phpbb3 na Forumoteka.pl
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|